今天來看看這句。
実際のとこ、助かりゃめっけもんって状態らしいぞ。
首先,「めっけもん」也就是「めっけもの」的縮音,辭典上說這是「見つけもの」的訛音,意思是「挖到寶」、「意想不到的幸運」的意思。
用法如下:
財布が戻るとはめっけものだ。錢包能找得回來實在是太幸運了。
怪我だけで済んだのはめっけものだ。只受點傷沒有讓事態擴大就算是不幸中的大幸了。
命が助かっただけでもめっけものだ。光是撿回這條命就該謝天謝地了。
另外,「実際のとこ」是「実際のところ」的口語縮略形,意思是「實際上的情況」。
「りゃ」是「れば」的口語縮略形,因此,「助かりゃ」就是「助かれば」,也就是「如果得救」的意思。
「って」是「という」的口語縮略形,這裡是表示事物的性質或內容,中文視情況可翻為「這個樣子的」、「這種的」或直接就翻成「的」。
「らしい」是推量的用法,意思是「(聽說)好像」,但有時也可用做避免斷定時的委婉說法。
最後是「ぞ」,這個語氣詞只能在非正式的場合中使用,有提醒、警告、表示決心或高亢心情等用法。而這裡應該是「提醒」或「告知」對方這是一個不容小覷的狀況的語氣。
了解了以上用法之後,再來看看開頭提到的那句日文是什麼意思。
実際のとこ、助かりゃめっけもんって状態らしいぞ。→實際上,聽說她的狀態是,如果能救得回來應該就要偷笑了。(她正處於一個如果救得回來就算是撿到了的狀態當中/要是救得回來就實屬萬幸了)